Sophie Gautier habla sobre el proyecto

Eres una de las personas que han estado desde el principio de The Document Foundation, y uno de los miembros más antiguos de la comunidad (incluyendo los años de OpenOffice.Org). ¿Cómo te has involucrado en el proyecto?

Estaba usando StarOffice 5.2 y contribuía al soporte de la lista de usuarios de habla francesa. Cuando Sun Microsystems estaba a punto de abrir el código y crear el proyecto OpenOffice.org, me invitaron a unirme y apoyar a la comunidad. A partir de ahí, he estado involucrada en varias tareas como localización, control de calidad o documentación.

Nos acercamos al décimo aniversario del proyecto LibreOffice y al vigésimo aniversario de la suite de oficina FLOSS. ¿Cuáles son los hitos de esta larga historia?

Puede que no los recuerde a todos, pero supongo que la creación de los proyectos de lengua materna con el de habla francesa como prueba de concepto en 2001. Luego, los numerosos proyectos apoyados por la comunidad, como el marketing, la documentación, etc.

Y luego, por supuesto, el nacimiento del proyecto LibreOffice. Desde entonces tengo la impresión de que cada año es un hito ;-)

Ha habido muchas cosas emocionantes que hacer en cada rincón del proyecto. La comunidad está impulsando muchas buenas ideas y energía. Considerando el trabajo realizado en QA, UX/Diseño y marketing para el producto o la comunidad, el nuevo sistema de ayuda y el tamaño de nuestro infra, ¡hemos logrado más de lo que podíamos imaginar hace diez años!

Has estado involucrada en la localización del software desde la primera versión, y ahora estás coordinando la actividad de proyectos en lengua materna. ¿Puedes hablar sobre la actividad de localización?

La localización es una tarea complicada y a veces tediosa. LibreOffice es un gran software con miles de cadenas diferentes. La localización ocurre al final del proceso de creación de software, por lo que la carga de trabajo depende de los proyectos de desarrollo, UX/Diseño y marketing.

Recientemente, se han producido cambios en el formato de las cadenas de casi toda la interfaz de cada módulo, en el sistema de ayuda y en un número cada vez mayor de actividades de marketing. Cada miembro de localización debe estar muy orgulloso de su trabajo.

Queremos abarcar más idiomas porque la localización es una forma de preservar esos idiomas, preservar la cultura local y dar a todos los usuarios la oportunidad de expresarse en su propio idioma. Aquí es donde están mis actividades: entender las necesidades de los localizadores, expresar sus preocupaciones, actualizar el flujo de trabajo y tratar de hacerlos felices para traducir los diferentes proyectos.

Has sido miembro del equipo durante casi seis años, con una serie de responsabilidades diferentes. Desde tu punto de vista, ¿qué tan bien lo hizo el proyecto durante este tiempo?

Feliz de decir: bastante bien :-) La tarea no fue fácil, pero creo que lo estamos haciendo bien. A algunas personas les gustaría que ocurrieran más cosas, o que el proyecto fuera más rápido o más lejos. Pero somos una comunidad diversa con diferentes culturas, diferentes negocios u ocupaciones y diferentes zonas horarias.

Necesitamos mantener a la gente unida en el mismo camino, para preservar el alma del proyecto. No es fácil mantener un ojo en el horizonte todos los días, pero nuestros directores lo están haciendo desde el principio y lo están haciendo muy bien si se observan los resultados de la fundación.

Puedo ver a mis colegas del equipo trabajando duro en cada parte crítica del proceso de producción, y al mismo tiempo cuidando de la comunidad, tratando de responder a las preguntas del usuario final y ayudar independientemente de lo que tienen sobre la mesa. Estoy orgullosa y muy contenta de formar parte de este equipo y de ver lo madura que ha llegado a ser la fundación. Cada día estoy aprendiendo algo nuevo, ya sea de ellos o de la comunidad. Estoy agradecida por eso :)

Con el crecimiento del proyecto y de la comunidad, te estás moviendo a la posición de Coordinador de la Fundación. ¿Puedes describir este papel?

Me ocupo de varias actividades de la fundación, como ayudar a organizar las reuniones de LibOCon y del Consejo Asesor, y de varias tareas administrativas. También estoy directamente involucrada en proyectos de L10n/NL, marketing y certificación.

Yo sigo lo que está pasando en otras partes del proyecto, y trato de llevar mi ayuda y mi conocimiento donde sea necesario. Por ejemplo, cuando se empezó a trabajar en el UX, ayudé al equipo con mi conocimiento del producto y su filosofía.

El cambio se producirá principalmente en la parte administrativa, donde la fundación contratará a un asistente. Eso me debería dejar más tiempo para impulsar algunos proyectos que queremos poner en marcha, como el programa de apoyo a los viajes, las insignias abiertas, el cambio a otra herramienta de traducción, etc.

De cara a la próxima década, ¿cuáles son los principales retos para LibreOffice?

Uno de los retos más importantes para los proyectos de código abierto es hacer que la comunidad de voluntarios y los participantes del ecosistema prosperen. Nuestros desarrolladores están asegurando esto mejorando constantemente las herramientas y los procesos, pero al mismo tiempo los usuarios y los colaboradores están evolucionando, y necesitamos reinventarnos a nosotros mismos.

Por último, pero no por ello menos importante, el producto tiene que evolucionar en función de los cambios del mercado, y tenemos que invertir para que la versión en línea sea más popular entre los usuarios y aumentar el número de adopciones y contribuciones al proyecto.

 

Sophie Gautier talks about the project

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *